diumenge, 1 de maig de 2011

Perles Xineses (三)

Els diccionaris online son una bona ajuda però cal comptar amb que hi pot haver diverses accepcions de la mateixa paraula i cal saber quina triar. En anglès CALF identifica a la vedella però també una part de l'anatomia. I en aquest embalatge han tirat pel dret i anuncien "AYUDA DEL BECERRO" en comptes de "Ayuda de la pantorrilla"... Ningú neix ensenyat però val la pena comprovar les coses per no fer el ridícul.


Les instruccions de rentat també contenen alguna perla: "Lavar con máquina en agua fría" Fins aquí s'entén. però a continuació indica: "Aire seco, no máquina seca". Aquí ja s'hi ha de posar més imaginació. Tanta que jo no ho he entès. Suposo que es refereix a l'assecadora. Però si no es pot posar amb la màquina seca, es pot passar hores donant tombs sense resultat..


http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=calf